Bonhomme sourire
Si Forrest Gump était une référence historique, je serais convaincu que le légendaire bonhomme sourire avait été conçu pour un t-shirt. Mais Wikipedia nous apprend qu’il n’en est rien. Néanmoins, c’est notamment sur ce support qu’il a connu ses heures de gloire. Le présent chandail, disponible en plusieurs couleurs, vous offre donc d’actualiser cette présentation en utilisant sa symbolisation ASCII, étonamment popularisée par Internet et maintenant presque aussi illustre que l’original.
Soit dit en passant, j’en profite pour vous préciser que le pendant franchophone de “smiley” reconnu par l’OQLF n’est pas “émoticône”, mais bien “binette”!
Grand dictionnaire terminologique
Le terme binette, extension de sens d’un mot existant signifiant « visage », a été proposé par l’Office québécois de la langue française, en 1995, comme équivalent de smiley.
Le terme émoticône n’a pas été retenu à cause de son manque de précision, puisqu’une binette n’est pas une icône, au sens reconnu en informatique à ce terme.
Comme une binette peut suggérer des expressions variées autres que le sourire, les termes souriant et souriard, calques de l’anglais smiley, n’ont pas été retenus non plus.
En France, le terme frimousse a été adopté, en 1999, par la Commission générale de terminologie et de néologie. En reprenant globalement l’idée véhiculée par le terme binette, ainsi que sa connotation et son niveau de langue, il vient concurrencer inutilement ce dernier, favorablement accueilli par les locuteurs depuis 1995, à mesure qu’il a été connu. De plus, frimousse a plutôt le sens (restrictif) de « visage agréable d’un enfant, d’une personne jeune », ce qu’une binette n’est pas toujours.
Les termes trombine, tronche, bouille et bonhomme sourire, qui sont parfois associés à ce concept, viennent aussi concurrencer inutilement le terme binette, consacré par l’usage, notamment au Québec.
- J -


Leave a Reply